КИТ
КИТ
клуб
интеллектуального
творчества
 
 
Главное меню
Главная
О КИТе
Турниры
Поволжская Лига
Статистика
Старая версия
Форум КИТ
Архив новостей
Лагерь КИТ 2008
Рейтинг@Mail.ru
Главная arrow ПЛ 11.3, Волгоград arrow Решения АЖ 3-го тура
Решения АЖ 3-го тура Печать
18.02.2008 г.
АЖ Поволжской лиги в составе - Анатолий Белкин (АБ); - Константин Бриф (КБ); - Олег Пелипейченко (ОП) рассмотрело поступившие апелляции на вопросы II тура и приняло следующие решения.

> Апелляция 30201
> Текст вопроса:
> Героиня автобиографической книги Амели Нотомб "Страх и трепет", думая
> о своей начальнице-японке, не может удержаться и не вспомнить о
> смерти. Напишите фамилию этой начальницы.

> Ответ: Мори.
> Комментарий: "Внезапно подумав о созвучии ее фамилии с подходящим
> латинским словом, я чуть не крикнула ей: "Memento mori""
> Источник: Амели Нотомб Страх и трепет. Взято с сайта
> http://www.ipages.ru/download.php?id=6285

> Ответ команды: More

> Аргументация:
> Команда считает свой ответ правильным, т.к. ее ответ (на латыни) дает
> понять, что до основополагающей фразы вопроса "Memento mori" команда
> "дошла". Также команда не считает обязательным знание написаний
> латинских "крылатых слов". В связи с отсутствием в
> формулировке вопроса слов АБСОЛЮТНО ТОЧНО команда считает, что ее
> ответ должен быть засчитан.

Решение АЖ: апелляцию принять (единогласно).

Обоснование:
АЖ не разделяет пафос рассуждений апеллирующей команды касательно
необязательности знаний. Тем не менее, в том, что касается сути
апелляции, АЖ приняло решение руководствоваться рекомендацией Кодекса
(пункт 1.4.2.2) о зачете ответов с грамматическими ошибками и зачесть
следующие ответы:

Море
Морэ
More

> =====================================================================

> Апелляция 30202

> Текст вопроса: тот же

> Ответ команды: Морэ.

> Аргументация:
> Из ответа команды видно, что она проникла в логику вопроса, но не
> смогла абсолютно точно воспроизвести кириллическую запись произношения
> латинского слова "mori".
> Считаем, что наш ответ не содержит грубых грамматических и
> орфографических ошибок, меняющих его смысл, поэтому просим уважаемое
> апелляционное жюри зачесть его.

Решение АЖ: апелляцию принять (единогласно).

Обоснование: См. выше.

> =====================================================================

> Апелляция 31101

> Текст вопроса:
> {Ведущему – отточия в цитатах не выделять}:
> Внимание, две цитаты!
> "Вторая победа "Брюинз" в Кубке Стэнли в 1939 году снова связана с
> блестящей игрой вратаря, на этот раз <...> Фрэнка Брисека.
> "Свою кличку <...> Битнер получил в казино за систему, по которой играл".
> В обеих цитатах мы пропустили два слова, второе из которых –
> латинского происхождения. Напишите это второе слово.

> Ответ: Зеро
> Зачет: точный ответ
> Комментарий: У обоих мужчин была кличка "Мистер Зеро". Первый стоял
> "на ноль" за "Бостон Брюинз", второй всегда ставил на Зеро.
> Источник: 1.http://1001.vdv.ru/books/tarasov/issue259/
> 2.ru.wikipedia.org/wiki/Boston_Bruins

> Ответ команды: "Ноль".
> Аргументация:
> Из ответа нашей команды видно, что мы проникли в логику вопроса и
> поняли, что речь оба человека носили прозвище "Mr. Zero".
> Хотелось бы обратить внимание, что и в том и в другом случае речь идёт
> об иностранцах, а значит, оба они носили прозвище именно "Mr. Zero", а
> не "Мистер Зеро".
> Следовательно, в переводе на русский эти прозвища могут быть
> представлены и как Мистер Зеро, и как Мистер Ноль. И если игрока в
> казино с литературной точки зрения, действительно, правильнее было бы
> переводить как Зеро (хотя можно и Ноль), то прозвище вратаря, на наш
> взгляд, намного логичнее, передать как Мистер Ноль. Весьма
> распространено выражение "отстоял матч на ноль", а фраза "отстоял на
> зеро" не употребляется.
> Статья из русскоязычной Википедии, как легко убедиться, является
> подстрочным переводом аналогичной англоязычной статьи
> http://en.wikipedia.org/wiki/Boston_Bruins, а значит, едва ли может
> использоваться как авторитетный источник в данной области.
> Ключевым же фактором, предопределившим наш выбор между двумя
> равновероятными вариантами, стала фраза о латинском происхождении
> второго слова.
> Согласно любому источнику (например, Современный словарь иностранных
> слов, М: Русский язык, 1993, с. 220), слово "зеро" имеет французское
> происхождение. А словарь "Petit Larousse Illustre" (Paris: Librarie
> Larousse Illustre. 1910. – с. 1004) производит слово "zero" от
> прилагательного французского арго "cifron" – "пустой".
> Слово "ноль" же однозначно имеет латинское происхождение и происходит
> от слова "nullus" – "никакой", в чём можно убедиться из того же
> "Современного словаря иностранных слов".
> Исходя из приведенных выше аргументов, просим засчитать наш ответ не
> только как равнозначный авторскому, но и как более правильный с точки
> зрения формулировки вопроса.



Решение АЖ: апелляцию принять (за - АБ, ОП; против - КБ).



Обоснование:

АЖ отмечает, что некоторые приведенные в апелляции утверждения
неточны. Во-первых, о происхождении слова "зеро": согласно Online
Etymology Dictionary ( www.etymonline.com ):
zero: 1604, from It. zero, from M.L. zephirum, from Arabic sifr
"cipher," translation of Skt. sunya-m [...]
Таким образом, слово действительно прошло через средневековую латынь и
утверждение в вопросе о латинском происхождении, хотя и неполно, не
является некорректным. Во-вторых, утверждение апеллянтов:
"Статья из русскоязычной Википедии, как легко убедиться, является
подстрочным переводом аналогичной англоязычной статьи
http://en.wikipedia.org/wiki/Boston_Bruins [...]"
не соответствует действительности. В этом действительно легко
убедиться, сравнив соответствующие статьи.

Тем не менее, в том, что касается сути апелляции, АЖ считает, что по
смыслу ответ "ноль" не хуже авторского ответа "зеро". Кроме того,
поскольку игра ведется на русском языке, большинство членов АЖ
считает, что в данной ситуации допустим зачет прямого перевода
авторского ответа на русский язык.

> =====================================================================

> Апелляция 31701

> Текст вопроса:

> Персонаж одной книги рассказывал о таком способе заработка: когда
> какой-нибудь богач захочет выстроить себе красивое здание, нужно
> купить рядом участок земли и построить на нем лачугу мерзкого вида.
> Слово, которое является названием этого метода, находится в словаре
> после существительного, которое используется разве что в одной идиоме.
> Если вы ничего не поняли, добавим, что идиома означает полное
> невежество. Как называется описанный способ заработка?


> Ответ. Бельмо.
> Комментарий. Лачуга портила весь внешний вид. Была как бельмо на глазу.
> Поэтому богач готов был выкупить участок земли вместе с постройкой, чтоб
> снести ее. Слово бельмо в словаре стоит между "бельмес" и "бельмовой".
> Выражение "ни бельмеса" используется в ситуации, когда говорят о
> человеке, не понимающем ни слова.
> Источники: 1. По Э. Избранное. – М., 1984. С. 205.
> 2. Орфографический словарь русского языка. – М., 1990. С. 26 – 27.

> Ответ команды: "Бельмо на глазу".

> Аргументация:
> Из ответа нашей команды видно, что мы проникли в логику вопроса и
> поняли, что речь в вопросе идёт о словах "бельмес" и "бельмо", идущих в
> словаре друг другом.
> Однако в формулировке вопроса требуется назвать не слово из словаря, а
> "описанный способ заработка". При этом называть этот способ одним словом
> автор не требует.
> Обращаем внимание на то, что в самом известном переводе рассказа Э.А.
> По "Делец" (http://www.lib.ru/INOFANT/POE/Operator.txt), где содержится
> данная история, способ заработка ни разу не назван одним словом
> "Бельмо". Он упоминается лишь как "бельмовый бизнес", "бельмовая
> профессия" и "собственное дело по бельмовой части".
> В оригинале рассказа "The Business Man"
> (http://www.pambytes.com/poe/stories/business_man.html,
> http://www.mostweb.cc/Classics/Poe/businessman/) используются выражение
> "Eye-Sore trade" и "Eye-Sore line". Слово "eye-sore" в них, разумеется,
> может быть переведено и дословно ("бельмо"), и устойчивым фразеологизмом
> "бельмо на глазу", которое, на наш взгляд, даже в большей степени
> отражает сущность метода.
> Кроме того, бельмо является "стойким рубцовым помутнением роговицы
> глаза" (http://znachenie-slova.ru/slov/8/68856.html), то есть нигде,
> кроме глаза, бельма быть не может. Следовательно, второе и третье слова
> в нашем ответе могут считаться не только альтернативным (и равнозначным)
> вариантом, но и не несущим неверной информации уточнением слова

> "бельмо", которое указано как верный авторский ответ.
> Исходя из приведенных аргументов, просим засчитать наш ответ как
> правильный и равнозначный авторскому.

Решение АЖ: апелляцию принять (единогласно).


Обоснование:
АЖ отмечает, что в вопросе сказано: "слово, которое является названием
этого метода", т.о. с формальной точки зрения правильным является
ответ, состоящий из одного слова (т.е. "бельмо"). Тем не менее,
согласно Кодексу (пункт 1.4.2.1.):
"Ответ команды считается правильным, если он удовлетворяет хотя бы
одному из следующих требований:
[...] включает авторский или эквивалентный ему ответ, а также
дополнительную информацию, которая не может быть принята за другой
ответ, не противоречит содержанию вопроса и не содержит грубых
ошибок [...]".

АЖ сочло, что в данном случае слова "на глазу" являются верной
дополнительной информацией (уточнением) к правильному ответу, а потому
ответ команды должен быть зачтен.
==================================

АЖ: АБ, КБ, ОП



 

 
Эмиссары »
© Клуб Интеллектуального Творчества, 2008